Умей мы души сохранять, тебя б не потеряли, Мэри...
(Томас Мур)
НА СМЕРТЬ МЭРИ
Когда звучит песня "На смерть Мэри", создаётся впечатление, будто бы она написана специально для косогоровского мюзикла "Некоторые любят погорячее...": слушаешь её, и кажется, что Вадим обращается к своей возлюбленной Мэрлине, которой нет с ним рядом, и он знает, что Мэрлина скоро умрёт, ему известна даже точная дата её смерти. И ведь им так недолго довелось побыть вместе! Когда ты в юности былой вошла в мои мечты, не думал я что в мир иной уйдёшь так скоро ты...

А на самом-то деле к мюзиклу песня имеет весьма далёкое отношение. Появилась она в те далёкие времена, когда Косогоров пытался заниматься музыкой серьёзно -- натурально, собирался сделать её главным в своей жизни занятием. У него была группа, исполнявшая какие-то доморощенные песни -- но Вадим мечтал о славе, первых строчках в хит-парадах, да не где-нибудь в "МК", а в Billboard, The Rolling Stone и т.п. То есть, международной известности жаждал наш герой. А чтобы её добиться, нужно -- это и ежу понятно,-- исполнять песни на английском языке. Такую песню Вадик даже как-то написал, и текст её показался ему очень удачным -- оригинальным таким, загадочным. Звучал он так (фрагмент): Now holidays are grey, and I want to devote, to exchange. Love as a dead dove, as empty jazz leaps at me I’m satisfied... Want to devote, to exchange. В переводе: Теперь праздники серы. И я -- хочу посвятить, обменяться. Любовь, как мёртвый голубь, как пустой джаз, напрыгивает на меня. Я удовлетворён... Хочу посвятить, обменяться.

Текст, прямо скажем, революционный. Косогоров смутно предчувствовал, что критики если и воспримут это произведение благосклонно, то разве что только после его, Косогорова, смерти. А повторять судьбу какого-нибудь там Моцарта ему не хотелось. Поэтому концептуальная To Devote, To Exchange, равно как и положившая начало течению символизма в музыке песня "Во Франции, без калькулятора", публике представлены так и не были. Вместо этого Вадик ударился в классицизм: целью себе он поставил сочинение сложных, почти классических композиций, в основе которых -- совершенные с поэтической точки зрения англоязычные тексты. "Пусть тогда попробуют меня высмеять!" -- бросал мысленный вызов критикам Косогоров.

Но где взять такую лирику, которая удовлетворила бы требованиям Косогорова? Понятно, сам её написать он не мог (приведённый выше пример это ярко доказывает), к Добронравову с такой просьбой обращаться глупо. Очевидное решение: взять уже готовое стихотворение и положить его на музыку. Стихи, легшие в основу классических песен Косогорова, принадлежат перу знаменитого Томаса Мура, воспевшего в своей лирике свободную Ирландию. Обращение Вадима к творчеству Мура было неслучайным: во-первых, Томас Мур умер в XIX веке -- значит, на его стихи не распространяется копирайт; во-вторых, он был знаменитым поэтом -- и, следовательно, существует огромное число переводов его поэм. Последнее обстоятельство было серьёзным преимуществом: песни на стихи Мура можно было делать сразу на двух языках и, таким образом, раскручиваться одновременно и на Западе, и в России. Ну и, наконец, стоит добавить, что Вадику просто очень нравилась лирика великого ирландского поэта.

А песня "На смерть Мэри" -- это положенные на музыку стихи I Saw Thy Form in Youthful Prime. Вадим утратил сборник "Томас Мур. Избранное", изданный в 1981 году -- поэтому сегодня крайне сложно установить автора перевода. Как бы там ни было, получается, что "На смерть Мэри" была сочинена задолго до того, как интернет-мюзикл появился на свет: текст (то есть, суть) песни был написан двумя веками ранее. Тем более удивительно то, что "На смерть Мэри" настолько точно подошла этому мюзиклу -- настолько, что, не прочти вы настоящей заметки, так бы никогда и не узнали об истинном происхождении песни.

На смерть Мэри
[В.Косогоров / Т.Мур | mp3]

О том, что Марина-Мэрлина умрёт в 1964 году, Вадим случайно узнаёт в 26-й серии:

Ну а откуда ж в Хогвартсе картина?
Об этом Вадик, если честно, не подумал...
Страдальческую лишь состроил мину,
И песню сами вдруг его запели губы!

Мария, милая, Маруся, Мэри!
Я в юности былой в тебя влюбился!
Не думал я, что ты мертва... Не верю,
Что мы с тобою не соединимся!



Томас Мур (28.V.1779--25.II.1852)

Томас Мур -- культовый поэт в России, хотя и не все отдают себе в этом отчёт. К примеру, песня "Вечерний звон" известна каждому, и многие думают, что написана она была в России, а некоторые горячие головы даже относят её к народным. А на самом-то деле Those Evening Bells написал не кто иной, как Томас Мур (популярный русский перевод "Вечернего звона" при-надлежит И.Козлову). I Saw Thy Form in Youthful Prime до последнего времени была гораздо меньше известна в нашей стране. Но времена меняются.
Оригинальный текст этого великого стихотворения звучит так:

I saw thy form in youthful prime,
   Nor thought that pale decay
Would steal before the steps of Time,
   And waste its bloom away, Mary!
Yet still thy features wore that light,
   Which fleets not with the breath;
And life ne'er look'd more truly bright
   Than in thy smile of death, Mary!

As streams that run o'er golden mines,
   Yet humbly, calmly glide,
Nor seem to know the wealth that shines
   Within their gentle tide, Mary!
So veil'd beneath the simplest guise,
   Thy radiant genius shone,
And that which charm'd all other eyes
   Seem'd worthless in thy own, Mary!

If souls could always dwell above,
   Thou ne'er hadst left that sphere;
Or could we keep the souls we love,
   We ne'er had lost thee here, Mary!
Though many a gifted mind we meet,
   Though fairest forms we see,
To live with them is far less sweet
   Than to remember thee, Mary!


...в те далёкие времена, когда Косогоров пытался заниматься музыкой серьёзно -- натурально, собирался сделать её главным в своей жизни занятием... -- архивные записи из тех времён, слава богу, сохранились. Поэтому у вас есть возможность лично удостовериться, насколько серьёзно было раннее музыкальное творчество Косогорова (о его литературных опытах вы можете узнать из раздела *.rzn // Как это всё начиналось). Приводим фонограммы упомянутых выше косогоровских шедевров -- To Devote, To Exchange и "Во Франции, без калькулятора". Приносим извинения за крайне низкое качество звука -- это самые лучшие записи из существующих, все остальные ещё хуже.

To Devote, To Exchange
[В.Косогоров / В.Косогоров | mp3]

Во Франции, без калькулятора
[В.Косогоров / В.Косогоров | mp3]


На смерть Мэри [В.Косогоров / Т.Мур | mp3]

<<< Н А З А Д | В П Е Р Ё Д >>>